#переводы
Мальте Перссон
Кремний, сверло, голову снесло
В песочных часах живёт дух песка
(память о горном хребте
после веков эрозий),
пойманный, как пчела,
в корсет из стекла, в осиную талию,
где дервишей вихрь
опрокинут на пол: рок-н‐ролл
мерит время, тщится,
как пленник,
или как скарабей,
катящий солнце из моря —
заставляет песчинки на пляже
(память о горном хребте,
отшлифованном птичьим клювом),
блестеть как секунды.
Жаждущий от жара, как в Сахаре,
стеклодув прервёт работу,
чтобы выпить воду,
зная, что стакан
поднятый в руке,—
это густой сок песка.
_______
Kisel, mejsel, svindel
I ett timglas finner sig sandens ande
(som är minnet av en bergskedja
efter årmiljoners erosion)
fångad, likt en insekt
i en glaskorsett, en getingmidja,
där dervischens virvel
vänds på rygg: en jitterbug
som mäter tiden, fåfängt
som en fånge,
eller som den skarabé
som rullar solen upp ur havet
och får sandkornen i stranden
(som är minnet av en bergskedja
nedslipad av en fågelnäbb)
att glittra likt sekunder.
Törstig av den ökenlika hettan
tar glasblåsaren en kort paus
för att dricka vatten —
väl vetande att också det glas
han höjer i sin hand
är en trögflytande dryck av sand.
В издательстве ЛитГОСТ готовится к выходу сборник стихов шведского поэта Мальте Перссона (род. в 1976 г.) в переводе Надежды Воиновой. Публикуется здесь с разрешения переводчицы.
#выбор_Антона_Платонова