#переводы Мальте Перссон Кремний, сверло, голову снесло В песочных часах живёт дух песка (память о горном хребте после веков эрозий), пойманный, как пчела, в корсет из стекла, в осиную талию, где дервишей вихрь опрокинут на пол: рок-н‐ролл мерит время, тщится, как пленник, или как скарабей, катящий солнце из моря — заставляет песчинки на пляже (память о горном хребте, отшлифованном птичьим клювом), блестеть как секунды. Жаждущий от жара, как в Сахаре, стеклодув прервёт работу, чтобы выпить воду, зная, что стакан поднятый в руке,— это густой сок песка. _______ Kisel, mejsel, svindel I ett timglas finner sig sandens ande (som är minnet av en bergskedja efter årmiljoners erosion) fångad, likt en insekt i en glaskorsett, en getingmidja, där dervischens virvel vänds på rygg: en jitterbug som mäter tiden, fåfängt som en fånge, eller som den skarabé som rullar solen upp ur havet och får sandkornen i stranden (som är minnet av en bergskedja nedslipad av en fågelnäbb) att glittra likt sekunder. Törstig av den ökenlika hettan tar glasblåsaren en kort paus för att dricka vatten — väl vetande att också det glas han höjer i sin hand är en trögflytande dryck av sand. В издательстве ЛитГОСТ готовится к выходу сборник стихов шведского поэта Мальте Перссона (род. в 1976 г.) в переводе Надежды Воиновой. Публикуется здесь с разрешения переводчицы.  #выбор_Антона_Платонова